2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:

近期不少同學總是問我“英語二的翻譯是段落翻譯,一段話應該從哪開始翻譯?翻譯出來的句子會如何給分?”。在這里美伊老師必須要和所有英語二的考生明確一點,英語二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個句子都有設置拆分點,尤其是稍微繁雜的句子。所以英語二的翻譯也必須先從結構拆分入手:

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. 1.5分)

這個例句在15分的段落翻譯中占1.5分,具體的結構劃分可從并列連詞,從屬連詞,非謂語動詞以及介詞短語入手。這句話中有并列連詞“and”以及過去分詞“created”,因此劃分之后每個部分各占0.5分。

明確了段落翻譯需要結構劃分之后,接下來美伊老師給各位同學講一下英語二段落翻譯中出現的高頻考點:

一、分詞結構

    分詞結構具有很好的區分度,所以每年都會考查。同學們在最后一個月一定要掌握分詞結構的翻譯方法。

1)分詞結構做定語的翻譯

現在分詞修飾的是發出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。分詞結構做定語一般采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

譯文:B2B 網站從提供簡單引導(的網站),到給各種各樣的買賣雙方提供復雜的市場服務,再到連接私人的外聯網不等。

2)分詞結構做狀語的翻譯

分詞結構做狀語,可以表示時間、條件、原因、結果、讓步、伴隨等邏輯關系。翻譯時一般譯成獨立的分句,并添加與主句之間的邏輯關系詞。

1While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

譯文:這些計算機產生大量二氧化碳的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會消耗更多的能源。

2責任編輯:

社科賽斯官方微信

社科賽斯官方微博

相關文章: