2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。
導(dǎo)讀:
MBAMPAMPAcc聯(lián)考英語(yǔ)考試中閱讀理解部分中一種文章類型就是議論文,議論文的段落結(jié)構(gòu)是往往是由論點(diǎn)(Claim)和論據(jù)(Support)構(gòu)成的。論據(jù)的目的是解釋說明支持論點(diǎn)的內(nèi)容,令論點(diǎn)的內(nèi)容詳盡、具體、充實(shí)、生動(dòng)。閱讀文章時(shí)重點(diǎn)在論點(diǎn),其次才是論據(jù);先讀論點(diǎn)再讀論據(jù);精讀論點(diǎn)略讀論據(jù)。因此區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù)就成為解決閱讀障礙,提高閱讀速度的關(guān)鍵。
1.For example, one of, in particular, especially, case, typically 等舉例做論據(jù)
舉例說明是最普遍和最典型的論據(jù)方式,舉例的目的就是支持解釋說明論點(diǎn)。例如:全球化的影響波及世界各國(guó),比如美國(guó)的次貸危機(jī)影響了歐洲的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。顯然“比如”后面的例子是具體的,是為了說明全球化影響的廣泛。
【例1-1】
As a university student, I am in favor of the free-admission conduct. Some measures should be taken to solve the potential problems caused by it. For example, museums can make some regulations to guide the behavior of visitors or set some 'closed' days for museums for regular maintenance. Only in this way can free-admission to museums become a long-lasting phenomenon and have sustainable development.
【參考譯文】
作為大學(xué)生,我偏愛免費(fèi)入場(chǎng)的行為。但需要一些措施來解決其所產(chǎn)生的潛在問題。例如,博物館制定規(guī)則來引導(dǎo)參觀者的行為或設(shè)定一些閉館日來保障博物館的日常維護(hù)。只有通過這種方式博物館免費(fèi)參觀才能成為持久的現(xiàn)象才可持續(xù)發(fā)展。
【解析】
第三句是第二句的具體解釋說明,第二句是論點(diǎn),for example引導(dǎo)的第三句是論據(jù)。博物館制定規(guī)則和設(shè)定閉館日都是第二句中提到的措施。引導(dǎo)參觀者行為和保障日常維護(hù)是第二句中提到的潛在問題。因此第三句是對(duì)第二句的具體解釋說明。
【例1-2】
Educational requirements differ from country to country. In almost every case of "cross-border" job hunting, just stating the title of your degree will not be an adequate description. Provide the reader with details about your studies and any related experience.
【參考譯文】
教育要求在每個(gè)國(guó)家都不同。幾乎在每個(gè)跨界找工作的例子中,只陳述你的學(xué)歷是不夠的。要向雇主提供你學(xué)習(xí)和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的細(xì)節(jié)。
【解析】
跨界找工作對(duì)應(yīng)第一句中的country to country。not be an adequate description對(duì)應(yīng)第一句中的differ。因此第二句是對(duì)第一句的具體解釋說明。
【例1-3】
These merit scholarships usually help students pay tuition bills, and they can be renewed each year as long as the recipients continue to qualify. In some cases, students may need to be recommended by their school or a teacher as part of the qualification process.
【參考譯文】
這些學(xué)習(xí)獎(jiǎng)學(xué)金通常能幫助學(xué)生支付學(xué)費(fèi),只要學(xué)生符合條件,這些獎(jiǎng)學(xué)金每年都會(huì)更新。在一些情況下,學(xué)生在申請(qǐng)過程中需要由學(xué)校或老師推薦。
【解析】
證明學(xué)生符合條件對(duì)應(yīng)第一句中的continue同qualify。因此第二句是對(duì)第一句的具體解釋說明。
【例1-4】
In a 1996 poll of Americans, loss of morality topped the list of the biggest problems facing the U.S. And Elshtain says the public is correct to sense that: Data show that Americans are struggling with problems unheard of in the 1950s, such as classroom violence and a high rate of births to unmarried mothers.
【參考譯文】
1996年美國(guó)民意測(cè)驗(yàn)表明道德淪喪是美國(guó)人所面臨的最大問題。并且Elshtain指出公眾這樣認(rèn)為是有道理的:數(shù)據(jù)顯示美國(guó)人正在糾結(jié)于一些在20世紀(jì)50年代不存在的問題,例如:校園暴力和高比例的未婚先育。
【解析】
校園暴力和高比例的未婚先育是對(duì)問題的具體解釋說明。
【真題對(duì)照】
2010年MBAMPAMPAcc聯(lián)考英語(yǔ)真題
But as recently as in 1986, jury selection procedures conflicted with these democratic ideals. In some states, for example, jury duty was limited to persons of supposedly superior intelligence, education, and moral character.
【參考譯文】
但是就在1986年,陪審員選擇程序也與這些民主理想有沖突。例如,在一些州只有那些假定高智商、受過教育和有道德的公民承擔(dān)陪審員的職責(zé)。
【解析】
第二句的for example和in some states就是對(duì)第一句的解釋說明。第二句中提到陪審員需要具備一定的素質(zhì),驗(yàn)證了第一句的觀點(diǎn):陪審員選擇程序應(yīng)該是民主的、具有普遍性的,但現(xiàn)實(shí)和理想是有沖突的。
2.核心概念重復(fù)做論據(jù)解釋說明論點(diǎn)
論據(jù)往往會(huì)重復(fù)論點(diǎn)中的核心概念,具體解釋說明論點(diǎn)中的概念。例如,“發(fā)展中國(guó)家的家庭人口數(shù)量比較大。印度平均家庭人口是七人”。第二句中提到了家庭人口重復(fù)第一句中的概念,因此第二句是第一句的解釋說明。
【例1-5】
Certainly people do not seem less interested in success and its sign now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs, LVs and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
【參考譯文】
當(dāng)然人們現(xiàn)在和以前一樣對(duì)成功和成功的標(biāo)志仍然感興趣。度假房、歐洲旅行、寶馬車、路易威登和其他名牌都在變化,但是這些東西現(xiàn)在和數(shù)十年前的需求一樣。
【解析】
第二句中的“度假房、寶馬車”等都是重復(fù)第一句中“成功和成功標(biāo)志”,它們是成功標(biāo)志的具體化或者從屬于成功的標(biāo)志。因此第二句是對(duì)第一句的具體解釋說明。
【例1-6】
What makes a language endangered is not just the number of speakers, but how old they are. If it is spoken by children it is relatively safe. The critically endangered languages are those that are only spoken by the elderly, according to Michael Krauss, director of the Alaska Native Language Center, In Fairbanks.
【參考譯文】
促使語(yǔ)言消亡的不只是說這種語(yǔ)言的人數(shù)而是他們的年紀(jì)。如果孩子說這些語(yǔ)言,語(yǔ)言相對(duì)是安全的。最危險(xiǎn)的語(yǔ)言是那些只有被老人說的語(yǔ)言。
【解析】
第二句中的children和第三句中的elderly對(duì)應(yīng)第一句中的how old they are, 第二句中的safe和第三句中的endangered對(duì)應(yīng)第一句中的make a language endangered。第二句和第三句重復(fù)第一句中的核心概念,因此是對(duì)第一句的具體解釋說明。
【例1-7】
Earlier this year, Sergio Pellis of Lethbridge University, Canada, reported that there is a strong positive link between brain size and playfulness among mammals in general. Comparing measurements for fifteen orders of mammals, he and his team found larger brains are linked to greater playfulness. The converse was also found to be true.
【參考譯文】
今年早期,加拿大Lethbridge大學(xué)的Sergio Pellis報(bào)告稱一般來講哺乳動(dòng)物的大腦容量與它們的活躍程度高度相關(guān)。對(duì)比15對(duì)哺乳動(dòng)物的測(cè)量結(jié)果,Sergio Pellis和他的團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)大[FS:PAGE]腦越大的動(dòng)物越活躍。反之亦然。
【解析】
第二句中的 larger brains are linked to greater playfulness重復(fù)第一句中strong positive link between brain size and playfulness的核心概念,因此第二句是對(duì)第一句的具體解釋說明。
【真題對(duì)照】
2011年MBAMPAMPAcc聯(lián)考英語(yǔ)真題
The whirlwind that swept through newsrooms harmed everybody, but much of the damage has been concentrated in areas where newspaper are least distinctive. Car and film reviewers have gone. So have science and general business reporters. Foreign bureaus have been savagely cut off.
【參考譯文】
席卷新聞界的漩渦傷害了每個(gè)人,但是多數(shù)傷害集中在報(bào)紙中缺少特色的版面。汽車和影評(píng)版面沒有了,同樣科學(xué)和商業(yè)報(bào)道版面也消失了,國(guó)際版被殘忍地砍掉了。
【解析】
第二句中的Car and film reviewers, science and general business reporters和Foreign bureaus從屬于第一句中的報(bào)紙版面。因此第二句是對(duì)第一句的具體解釋說明。