2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:


    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分,也是很多同學感到頭疼的地方。下面,針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,并在此基礎上提出相應的復習指導,希望能幫助考研的同學們啃下翻譯這塊“雞肋”。

    一、翻譯的題型特點
    a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
    b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
    c.句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。

    二、考研翻譯的考試內容
    a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯
    人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
    b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
    c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。

    三、考研翻譯的評分標準

    分段給分、微觀評分、綜合扣分

    四、考研翻譯應對策略

    應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。

    考生們需要注意的是以下幾點:

    (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

    (2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

    (3) 適當運用翻譯技巧??佳杏⒄Z翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。

    五、考研翻譯的步驟
    a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
    文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。

    b. 通讀全句、劃分各意群成分(b步驟大約需用1分鐘)
    把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
    把主干部分和修飾部分劃分開來

    c. 選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達

    d. 適當調整,書寫譯文 (需2分鐘時間)

    所謂知彼知己,百戰不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。