2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:余光中先生昨日仙逝,哀哉哀哉。 梁實(shí)秋稱他為“右手寫(xiě)詩(shī)、左手寫(xiě)散文,成就之高、一時(shí)無(wú)兩”。

作為一個(gè)文科生,我在高中時(shí)期讀過(guò)很多老先生的詩(shī)和散文。尤其是他的散文,語(yǔ)言雅致,詩(shī)意盎然,具有獨(dú)特的美感。

《猛虎和薔薇》、《逍遙游》、《四月,在古戰(zhàn)場(chǎng)》、《書(shū)齋·書(shū)災(zāi)》、《給莎士比亞的一封信》、《下游的一日》、《食花的怪客》、《伐桂的前夕》、《丹佛城》、《山盟》,這些作品都給我留下了深刻的印象。

老先生眾多作品之中,最為世人所津津樂(lè)道的,還是這首《鄉(xiāng)愁》。


鄉(xiāng)愁

小時(shí)候,

鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,

我在這頭,

母親在那頭。

長(zhǎng)大后,

鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,

我在這頭,

新娘在那頭。

后來(lái)啊,

鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)梗?br />
我在外頭,

母親在里頭。

而現(xiàn)在,

鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,

我在這頭,

大陸在那頭。

這首《鄉(xiāng)愁》,傳誦至今,影響了一代又一代人。以時(shí)空變化為背景,這首詩(shī)描寫(xiě)了一個(gè)人的成長(zhǎng)和情感的推進(jìn)。尤其最后一句,“我在這頭、大陸在那頭”,表達(dá)了臺(tái)灣華人對(duì)故土的思念,感人至深。
 

下面,我將之譯成英文,作為表達(dá)我對(duì)老先生的哀思的一種方式吧:

Nostalgia

When I was young,

nostalgia was a small stamp,

I was here,

my mother was there.

As I grew up,

nostalgia was a tiny ticket,

I was here,

my bride was there.

Later,

nostalgia was a little tomb,

I was outside,

my mother was inside.

And now,

nostalgia is a shallow strait,

I am here,

motherland is there.
 

另外,有一些翻譯要點(diǎn)請(qǐng)注意:

① 關(guān)于“鄉(xiāng)愁”的翻譯

一些人把“鄉(xiāng)愁”翻譯成“homesick”。我覺(jué)得不準(zhǔn)確。

根據(jù)朗文英語(yǔ)詞典,homesick 指“feeling unhappy because you are away from your home”(由于遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)而感到不開(kāi)心)。

我選擇用的,nostalgia 表示“a feeling that a time in the past was good and wishing that things had not changed”(感覺(jué)到過(guò)去的時(shí)光很美好,并希望那些過(guò)去的人和事都不曾改變。)

通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)nostalgia比homesick所表達(dá)的情感范圍更廣,意思也更貼近原文。因?yàn)樽髡卟粌H僅表達(dá)“想家”,還表達(dá)了對(duì)過(guò)去美好的追憶。

② 關(guān)于“小小的”、“窄窄的”、“矮矮的”、“淺淺的”的翻譯

英文中沒(méi)有這種所謂的“疊詞”,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,可以采取別的押韻方式,比如“押頭韻”。

小小的郵票:small stamp(s押頭韻)

窄窄的船票:tiny ticket(t押頭韻)

矮矮的墳?zāi)梗簂ittle tomb(才疏學(xué)淺,沒(méi)找著押頭韻的詞,只能這樣湊合了)

淺淺的海灣:shallow strait(sh和s勉強(qiáng)押點(diǎn)韻吧)

③ 關(guān)于“海峽”的翻譯

一些人把“海峽”翻成了channel。

channel確實(shí)有“海峽”的意思,比如英國(guó)和歐洲大陸之間的那條水域叫“英吉利海峽”,翻譯為“English Channel”。

而詩(shī)歌中的“淺淺的海峽”,指的是中國(guó)大陸和臺(tái)灣之間的海峽,而這條海峽在國(guó)際上公認(rèn)的說(shuō)法叫“臺(tái)灣海峽”,標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯為“Taiwan Strait”,所以在翻譯中要用大家慣用的概念。

④ 關(guān)于“大陸”的翻譯

一些人翻譯成了mainland,我覺(jué)得這個(gè)詞雖然確實(shí)從客觀上表達(dá)出了“大陸”的意思,但不含情感,比較機(jī)械化。而motherland則表示“母國(guó)、故土、祖國(guó)”,有情感在里面。

另外,還有人還用continent來(lái)翻譯,這個(gè)詞就更不準(zhǔn)確了。因?yàn)閏ontinent在西方人的認(rèn)知當(dāng)中,通常指“歐洲大陸”。我們常說(shuō)的“英美法系”、“大陸法系”,這個(gè)“大陸”指的不是中國(guó)大陸,而是歐洲大陸。所以如果用continent,會(huì)造成混淆。

⑤ 關(guān)于時(shí)態(tài)

前面的三段“小時(shí)候”、“長(zhǎng)大后”、“后來(lái)啊”,都是回憶過(guò)去,故時(shí)態(tài)全部用過(guò)去時(shí)。

最后一段是描述現(xiàn)在,出現(xiàn)了明確的時(shí)間狀語(yǔ)“而現(xiàn)在”(and now),故后面的時(shí)態(tài)全部要調(diào)整為現(xiàn)在時(shí)。