2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:

 

1.名字

  英文簡歷中,中文名字通常都是用漢語拼音。主要有8種寫法,都有可適用的場合。

  例:

  <1>Yang Li <李陽>

  
<2>YANG LI

  <3>YANG LI<李陽
>

  
<4>Yang Li

  
<5>Yang LI

  
<6>Li,Yang

  
<7>Li Yang

  
<8>LI Yang

  建議大家用“YANG  LI<李陽>”這種寫法。名前姓后、全部大寫加租的寫法,符合國際規范,加上中文名,便于中國人閱讀。若沒有中文,不容易搞清楚考生姓李還是姓楊。


  <1>避免香港姓

  面試過程當中,在許多人的簡歷上,經常能發現一個非常值得大家注意的問題,就是有人用粵語發音拼寫自已的姓氏。比如,寫成Wong寫成Lee,這里要告訴大家兩點:一是這只是香港人的拼法,并不是國際通用的拼法,二是將來公司為你辦護照準備出國公干時,公安局不會批準你用粵語拼音。

  <2>避免外國姓

  另外,還發現有一小部分中國學生用外國人的姓,如“John Smith”,這也非常不可取。因為如果你用外國人的姓,別人會認為你是外國人,或者你父親是外國人,或者你嫁給了外國人,除非你正是這幾種情況之一,最好不要崇洋媚外地起一個外國姓。而名字用英文則很常見,也很方便,尤其是名字拼音的第一個字母是qxz,老外們很難發出正確的讀音,起個英文名可以說是“reader friendly”。有個叫韓強的先生,名片上印著“John Han”,這樣,老外叫起來就很方便。但有一點要注意,你的英文名字平時并不被人經常叫,真要被別人叫出來,最不習慣并有可能聽不出來的是你自己,在面試時老外叫起你的英文名字,你若無動于衷,那就糟糕了。

  英文名和姓之間可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一個字母簡稱。如上例:“John Q.Han”。對于MBA考生,英文名后一定要加中文名的全拼,如“DAVID YANG LI”

  英文名可以起,但必須光明正大地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來就是為了讓大家叫,如果起了一個不為人知的英文名,可能會把你搞得哭笑不得。


  有一個考生給自己起了一個英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫到了簡歷上,寄給了一家商學院,可他卻沒有向他認識的任何人發布更名啟示。有一天,他不在家,正好那所商學院打來電話通知他面試:喂,請問Jeff在么?他的家人接了電話:我姐夫不在這兒住!然后奇怪地掛了電話。結果可想而知,他很可能就此失去了機會或造成麻煩。

  <3>雙字名怎么寫?

  中國人雙字名很多,如梁曉峰,這里介紹四種寫法:

  <]>Xiao-feng Liang

  
<2>Xiao-Feng Liang

  
<3>Xiaofeng Liang

  
<4>Xiao Feng Liang

  建議用第三種,Xiaofeng Liang,最簡單方便。而在簡歷開頭都大寫時,可寫為XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會誤認為你是姓肖。


  2.地址

  求學國外商學院務必要寫清中國,不能光寫城市名。一個完整的地址、全球暢通的通信地址應該是加國名的,但不必用P.R.C.,因為用China已經很簡單清楚了。郵編的標準寫法是放在省市名與國名之間,起碼放在China之前,因為是中國境內的郵編。

  JIANLI MENG <孟建力>

  32-202,37 Xue Yuan Lu


  Beijing100083China

  
mengjianli@buaa.edu.cn 

  
<86-10>1234-5678

  1333-333-3333

3.分清時態:過去、現在和將來

  學歷分已獲、正在申請中和正在學習中等多種情況,如果正在學習,用“Ca-ndidate for Bachelor in Economics in July 2004”開頭比較嚴謹,如果已經畢業,可以把學歷名稱放在最前,如“Bachelor in Economics”

  4.“個人信息怎么寫

  個人信息有四種寫法:personal, personal information, other information, a-dditional information。無論是教育背景、社會經驗,還是個人信息,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。本書推薦的哈佛商學院標準格式是全部字母小寫,這在主流商業社會中已沿用多年,“personal”,很簡單。

  5.怎樣表述語言能力

  語言能力有幾個層次:“native speaker of”指母語,從嚴謹的角度講,“fluent in”表示流利,“English a-s working language”顯得不非常流利,但可信度更高,